vocabulaire (75)
Si vous n'avez pas compris la question :
„Entschuldigen Sie bitte, können Sie die Frage bitte wiederholen ?“
Dans ce cas, l'examinateur répète la question.
Si vous n'avez toujours pas compris, ça ne sert à rien de le faire répéter encore une fois. Dites simplement :
„Tut mir leid, ich habe die Frage nicht verstanden.“
S'il s'agit juste d'un mot allemand que vous n'avez pas compris :
„Entschuldigen Sie, was bedeutet [mot allemand incompris]?“
S'il vous manque un mot pour dire ce que vous voulez (mais n'en abusez pas !) : „Entschuldigen Sie, wie heißt [mot français dont il vous faut la traduction] auf Deutsch ?“
Si vous ne pouvez pas répondre parce que vous n'avez pas les informations nécessaires :
„Es tut mir leid, aber ich kenne ..... nicht.“
ou „Leider kenne ich das nicht.“
ou „Tut mir leid, das weiß ich nicht.“
ou „Es tut mir leid, darüber haben wir im Unterricht nicht gesprochen. “
ou "Diesen Text/dieses Dokument habe ich nicht behandelt, weil mich der Aspekt [...] mehr interessiert. Mein Schwerpunkt war [...]."
Si vous avez besoin de temps pour réfléchir, signalez-le pour que l'examinateur ne vous perturbe pas en enchaînant avec d'autres questions :
„Einen Moment, bitte[, ich brauche ein bisschen Zeit um nachzudenken].“
Vous avez remarqué : ce qui vous empêche de comprendre un texte ou de l'oral, ce sont souvent des petits mots qui ne font pas partie du vocabulaire spécifique que l'on apprend en parlant d'un sujet en particulier (au lycée, surtout), mais le vocabulaire de base (du collège, le plus souvent).
Apprenez ces fiches à petites doses, pas tout d'un coup : 10 mots par jour... mais qu'il faut reprendre le lendemain (en plus des nouveaux), puis au bout de 5 jours et puis revoir régulièrement pour les fixer (une fois par mois).
> Leçon : aimer bien faire - gern
> vocabulaire des loisirs
> exprimer son appréciation personnelle
> un "Psychotest" : Welcher Freizeit-Typ bist du ?
Vous n'êtes pas obligés de tout savoir !!
Choisissez au minimum une expression pour dire que vous aimez quelque chose, une pour le 'bof" et une pour ce que vous détestez et retenez le "gern" ...
C'est ici.
Vom 26. Juni bis zum 17. Juli 2011 wird Deutschland das Gastgeberland der Frauenfußball-WM sein. Frankreich ist zum zweiten Mal seit 2003 qualifiziert und wird am 05.07.2011 um 20:45 Uhr in Mönchengladbach gegen den amtierenden Weltmeister Deutschland spielen. Frauenfußball genießt in Deutschland einen viel höheren Stellenwert als in Frankreich, wo die Blauen noch nicht wirklich die Aufmerksamkeit der Öffentlichkeit auf sich gezogen haben. Die Situation ist für die „deutsche Frauennationalelf“ anders, das Interesse an der Mannschaft wächst mit ihrem zunehmenden Erfolg.
Apprendre les formules à utiliser selon la situation : fiche de travail (1e page) et solutions.
Pour les apprendre, le mieux c'est variment d'écrire (peut-être avec qn ?) des petits sketchs. Ainsi, les expressions se fixent mieux.
Nom : sich entschuldigen expressions et situations.pdf
Taille : 315 Ko
Dans ce contexte, pensez à la "Rabenmutter" :
Rabenmutter ist eine abwertende Bezeichnung für eine Mutter, die ihre Kinder vernachlässigt (négliger). Im übertragenen Sinne wird der Ausdruck gelegentlich auch auf Institutionen angewandt, die zum Beispiel ihre Klientel vernachlässigen.
Die Redensart geht auf die Beobachtung zurück, dass junge Raben ähnlich wie junge Stare nach dem Verlassen des Nestes am Boden sehr unbeholfen erscheinen und als zu früh sich selbst überlassen beurteilt wurden. Junge Raben sind zwar Nesthocker, verlassen aber vor Erlangen der Flugfähigkeit aus eigenem Antrieb das Nest. So kam es zu den Begriffen "Rabeneltern" und "Rabenmutter"; es ist aber ein Trugschluss, dass Raben keine fürsorglichen Eltern seien. Die Elternvögel füttern die bettelnden Jungvögel tatsächlich einige Wochen lang und warnen und schützen ihre Jungen vor Feinden.
Heute wird der Begriff auch für Mütter verwendet, die sich auf andere Weise teilweise oder dauerhaft von ihren Kindern trennen, zum Beispiel sie zur Adoption frei geben. Nicht selten werden berufstätige Mütter polemisch als Rabenmütter bezeichnet.
Oft ist damit auch einer Frage nach Geschlechterrollen verbunden (vgl. Weiblichkeit, Männlichkeit). In der feministischen Linguistik wird der Begriff kritisiert, weil durch seine Verwendung alte Rollenbilder fortgeschrieben würden.
Source : Wikipedia
Voir l'article d'un journaliste anglais ci-joint.





















